5 Mal haben Unternehmen urkomische Übersetzungsfehler gemacht

Mehr als 20% der Brasilianer haben bei der Arbeit einen Fehler gemacht, weil sie einen Unternehmensausdruck in einer Fremdsprache nicht verstehen. Dies geht aus neuen Untersuchungen von Verbling hervor, einer der größten Plattformen für das Erlernen von Online-Sprachen. Wenn ein Chef oder Kollege das nächste Mal Geschäftsenglisch verwendet, sollten Sie sich nicht schämen, zu fragen, was er meint. Und wenn Sie mehr Ermutigung brauchen, um die Frage zu klären, beachten Sie, dass es in der Tat viel besser ist, klar zu machen, dass Sie nicht verstehen, als lustiges Ausrutschen zu riskieren, wie in den folgenden fünf Beispielen.

1. Pepsi

Pepsi arbeitete in den 1960er Jahren an dem Slogan „Live, you are in the Pepsi generation“ (Live, du bist in der Pepsi-Generation), der in den USA erfolgreich war und auf dem asiatischen Markt nicht die gleiche Rendite erzielte. Schuld daran war die chinesische Übersetzung: "Pepsi erweckt seine Vorfahren zum Leben."

Der wandelnde Tote

2. KFC

Die amerikanische Fast-Food-Kette KFC lehnte es ab, hinter Pepsi zu stehen. Berühmt für den Slogan „Finger lecken gut“, da die Leute sagen, dass das Essen so lecker ist, dass die Kunden sich die Finger lecken, bekam der Begriff auch eine ganz neue Bedeutung, als er in den 1980er Jahren zur Markterweiterung in die chinesische Sprache umgewandelt wurde. des Landes. "Iss deine Finger" war das katastrophale Ergebnis.

Kino

3. Schweppes

Die beliebte Tonic Water Marke Schweppes hat einen furchtbaren Fehler gemacht, als sie ihr Produkt in Italien bewarb. „Tonic Water“ wurde aufgrund eines Übersetzungsfehlers zu „Toilettenwasser“ und ließ die Italiener für eine Weile weniger von Gin-Tonics begeistert sein.

Ein glas wasser

4. Clairol

In den USA gibt es eine Haarpflegemarke namens Clairol. Bei dem Versuch, den in Deutschland meistverkauften „Mist Stick“ mit dem gleichen Namen auf den Markt zu bringen, fehlte es an Nachforschungen, um herauszufinden, dass „Mist“ Mist bedeutet. Das Produkt war in den germanischen Ländern ein totaler Misserfolg.

Explosion

5. Schokolade

In den 1950er Jahren, als die Schokoladenhersteller begannen, die Japaner zum Valentinstag zu ermutigen, indem sie ihren Liebsten Pralinen schenkten, kam die Öffentlichkeit aufgrund eines Übersetzungsfehlers auf die Idee, dass es üblich war, dass Frauen Männern Süßigkeiten schenkten. Einen Monat später, an einem anderen Gedenkdatum, sind die Herren an der Reihe, den Gefallen zu erwidern. Doppelter Gewinn für Schokoladenverkäufer!

Schokolade

* Über Beratung